No vamos a hablar de la roca sagrada donde se construyó la ciudad de Jerusalén, ni de la piedra más respetada de la Antigua Grecia, que está en Delfos, en el monte Parnaso, ese Ónfalo -el ombligo del mundo- hacia el que debes dirigir la mirada, a veces los pasos, siempre el pensamiento.


2 comentarios:

  1. "Nâo falaremos do rochedo sagrado
    onde a cidade de Jerusalém foi construída,
    nem da pedra mais respeitada da Antiga Grécia
    situada em Delfos, no monte Parnaso,
    esse Omphalus -umbigo do mundo-
    para onde deves dirigir o olhar,
    por vezes os passos,
    sempre o pensamento".

    Espero que te haya gustado el detalle de comenzar este comentario con el original portugués de la novela del gran Tavares. Había visto la portada y me parecía horrible, pero fijándome mejor en la foto que publicas, no está mal, la verdad. Claro que más que portugués, el chico de portada parece la versión manga de un portugués, con ese ojazo en el que cabe el planeta.
    Espero que hayas disfrutado la lectura. Seguro que sí. Yo aún no lo he leído. Busco el momento adecuado, porque quiero hacerlo como dios manda (es un decir, dado que soy menos creyente que el protagonista de "Alabama Monroe") y, al tener el original, habré de estar consultando el diccionario de vez en cuando.
    Por último, me pregunto por qué traducir "situada em delfos" como "que está en Delfos". ¿Para justificar el sueldo?
    Un besazo, Adorable.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Ayayayayai!

      Qué maravilla, qué bien suena en portugués... Todavía sigo leyéndolo, poquito a poco, no quiero que acabe nunca. No me importaría que, mientras leo esta joya, mi vida entrara en un bucle eterno que comenzara, continuara, acabara y volviera a empezar con estos Cantos de Tavares.

      Yo creo que lo mío con Tavares es amor. Espero que mi esposo me perdone pero seguro que él me entiende perfectamente, donde quiera que esté.

      Gracias por este regalazo, Jose.
      Besos
      Paulette

      Eliminar